Literatura

Critica, comenta e divulga tudo: álbuns, livros, filmes
Regras do Fórum
Novas Regras em vigor!
Os tópicos que não respeitarem as Regras desta secção serão removidos!

Passa a ser obrigatório o seguinte formato do título dos tópicos: Nome da banda (sem Caps Lock!) - "Título do trabalho" [formato, caso não seja o comum álbum] (data, caso seja relevante)
Restantes críticas:
Categoria (ex: Cinema, Literatura) - "Título da obra" (data, caso seja relevante)
Vaargseth [RIP 2012/04/25]

Re: Literatura

Mensagempor Vaargseth [RIP 2012/04/25] » quinta nov 10, 2011 11:51 pm

Anne Escreveu:Ou o melhor, "O porco triunfante".


Vaargseth Escreveu:Eu li tudo do homem em francês e li o Animal Farm original e tenho a dizer que não há muita diferença... agora em português não faço ideia. Do que costumo ler em português, como os Millennium de Stieg Larsson, já me disseram que está uma abominação... ou as edições mais recentes d'Os Miseráveis de Victor Hugo, realmente está uma merda... também absurda.


Leste tudo mesmo ou só os romances?

Quando digo tudo, é mesmo só os romances. Não exageremos... :mrgreen:

Avatar do Utilizador
lovecraft
Participante
Mensagens: 37
Registado: terça ago 23, 2011 6:15 pm
Localização: Castelo Branco/Torres Vedras
Contacto:

Re: Literatura

Mensagempor lovecraft » sexta nov 11, 2011 12:00 am

Introdução à Filosofia da Religião, William Rowe. Já agora, essa das traduções é cíclica e tipicamente lusita. Nós, por cá, gostamos muito de desancar nas traduções. É como certos parolos da intelectualidade - Clara Ferreira Alves e outros que tais que só lêem e relêem em estrangeiro. É evidente que há traduções manhosas, agora que o nível tem vindo a subir muito nos últimos anos é inegável. E há excelentes traduções feitas por aí. Vão-me dizer que o Frederico Lourenço, o Vasco Graça Moura, os Guerra e outros não sabem o que andam a fazer? o que ainda acontece por vezes com demasiada frequência são gralhas, mas isso é outra história.

Avatar do Utilizador
Last Light
Ultra-Metálico(a)
Mensagens: 6080
Registado: sexta abr 04, 2008 11:54 am
Localização: Vandelay Industries
Contacto:

Re: Literatura

Mensagempor Last Light » sexta nov 11, 2011 12:26 am

Count Raven Escreveu:
Converge Escreveu:Tenho medo de ler o Animal Farm em português


Neste campo, nunca arrisco: se não fui eu a fazer a tradução, não leio. Perdem-se sempre preciosismos inerentes à língua mãe. Quero dizer, como é que se traduz literalmente, por exemplo, moonlighter? Não se traduz, logo, original para cima e siga.

Como me disse uma vez o meu irmão, uma tradução é uma mera interpretação que alguém faz, diferente da minha ou da tua

Anne [RIP 2011/12/24]

Re: Literatura

Mensagempor Anne [RIP 2011/12/24] » sexta nov 11, 2011 12:30 am

As edições da obra de Fyodor Dostoyevsky estão traduzidas de uma forma excepcional.

Avatar do Utilizador
lovecraft
Participante
Mensagens: 37
Registado: terça ago 23, 2011 6:15 pm
Localização: Castelo Branco/Torres Vedras
Contacto:

Re: Literatura

Mensagempor lovecraft » sexta nov 11, 2011 12:34 am

Eu nisso não acredito, essa história da tradução ser interpretação pode ter alguma validade na ficção e mesmo aí é questionável, agora num ensaio ou se traduz ou não se traduz. Interpretação é hermenêutica não é tradução.

Avatar do Utilizador
pantufa
Ultra-Metálico(a)
Mensagens: 3795
Registado: domingo nov 30, 2008 4:49 pm

Re: Literatura

Mensagempor pantufa » sexta nov 11, 2011 12:49 am

pantufa Escreveu:
Anne Escreveu:Ou o melhor, "O porco triunfante".

AH AH AH!

O Leitão!


Imagem

Anne [RIP 2011/12/24]

Re: Literatura

Mensagempor Anne [RIP 2011/12/24] » sexta nov 11, 2011 12:52 am

Genial.

Avatar do Utilizador
Cthulhu_Dawn
Moderador
Mensagens: 2427
Registado: sábado set 22, 2007 10:39 pm
Localização: Londres, Reino Unido

Re: Literatura

Mensagempor Cthulhu_Dawn » sexta nov 11, 2011 1:14 am

Já me fez mais confusão a história das traduções. Sempre embirrei com as traduções de nomes no Sr. dos Anéis, por exemplo. Mas também não deixa de ser verdade que para quem não saiba falar inglês ou não esteja tão à vontade com a língua, é uma forma de ajudar quem lê a perceber melhor porque é que aquela personagem se chama Strider, por ex.

Em relação ao 1984, acho que é um bocado por aí. Nem achei a tradução muito má..

Talvez o exemplo melhor é mesmo dos Astérix. Ninguém que leia os álbuns em português consegue perceber 1/3 dos trocadilhos, maneirismos e pormenores que os autores fazem em cada álbum.

E lá está, quem está à vontade com a língua, até sai melhor no fim. Escusa de comprar livros cá a preços absurdos e pode mandar vir tudo pela net...Ainda poupa uns trocos...

Avatar do Utilizador
Count Raven
Ultra-Metálico(a)
Mensagens: 1701
Registado: domingo abr 06, 2008 11:42 am
Localização: Brevemente em Londres.
Contacto:

Re: Literatura

Mensagempor Count Raven » sexta nov 11, 2011 1:20 am

lovecraft Escreveu:Eu nisso não acredito, essa história da tradução ser interpretação pode ter alguma validade na ficção e mesmo aí é questionável, agora num ensaio ou se traduz ou não se traduz. Interpretação é hermenêutica não é tradução.



Não poderia estar mais bem exposto.
When all else fails, "tás a amealhar pontos de metaleiro" will get you through the day.

Avatar do Utilizador
Count Raven
Ultra-Metálico(a)
Mensagens: 1701
Registado: domingo abr 06, 2008 11:42 am
Localização: Brevemente em Londres.
Contacto:

Re: Literatura

Mensagempor Count Raven » sexta nov 11, 2011 1:23 am

Cthulhu_Dawn Escreveu:Já me fez mais confusão a história das traduções. Sempre embirrei com as traduções de nomes no Sr. dos Anéis, por exemplo. Mas também não deixa de ser verdade que para quem não saiba falar inglês ou não esteja tão à vontade com a língua, é uma forma de ajudar quem lê a perceber melhor porque é que aquela personagem se chama Strider, por ex.

Em relação ao 1984, acho que é um bocado por aí. Nem achei a tradução muito má..

Talvez o exemplo melhor é mesmo dos Astérix. Ninguém que leia os álbuns em português consegue perceber 1/3 dos trocadilhos, maneirismos e pormenores que os autores fazem em cada álbum.

E lá está, quem está à vontade com a língua, até sai melhor no fim. Escusa de comprar livros cá a preços absurdos e pode mandar vir tudo pela net...Ainda poupa uns trocos...



Daí que leio se tiver sido eu a traduzir ou na língua original apenas. Os álbuns do Astérix são um bom exemplo, sim. Ou do Calvin & Hobbes.
When all else fails, "tás a amealhar pontos de metaleiro" will get you through the day.

Anne [RIP 2011/12/24]

Re: Literatura

Mensagempor Anne [RIP 2011/12/24] » sexta nov 11, 2011 1:30 am

Count Raven Escreveu:Ou do Calvin & Hobbes.


Taduzido para BR, Calvin & Haroldo.

Avatar do Utilizador
Count Raven
Ultra-Metálico(a)
Mensagens: 1701
Registado: domingo abr 06, 2008 11:42 am
Localização: Brevemente em Londres.
Contacto:

Re: Literatura

Mensagempor Count Raven » sexta nov 11, 2011 1:32 am

Anne Escreveu:As edições da obra de Fyodor Dostoyevsky estão traduzidas de uma forma excepcional.


Tenta comparar os estilos literários, e verás que entre Dostoyevsky e Orwel existem diferenças de ritmo e de escrita e de estilos abismais. Acho muito mais simples traduzir Orwell, mais que não seja porque tudo o que se enquadre no proto-modernismo (por assim dizer) é mais difícil de traduzir que no modernismo. Depois, Dostoyesvsky é mais filósofo que escritor, e isso complica a tradução, porque é mais rígido (completamente desordenado e caótico), logo, agreste de traduzir. Por outra, não é qualquer patacôncio que traduz Dostoyevsky, é mesmo necessário comer muita broa para chegar a esse ponto, e geralmente (e que eu conheça) as traduções para o português foram sempre feitas pelos cátedras do costume.
When all else fails, "tás a amealhar pontos de metaleiro" will get you through the day.

Avatar do Utilizador
Count Raven
Ultra-Metálico(a)
Mensagens: 1701
Registado: domingo abr 06, 2008 11:42 am
Localização: Brevemente em Londres.
Contacto:

Re: Literatura

Mensagempor Count Raven » sexta nov 11, 2011 1:33 am

Anne Escreveu:
Count Raven Escreveu:Ou do Calvin & Hobbes.


Taduzido para BR, Calvin & Haroldo.


Medo... :shock:
When all else fails, "tás a amealhar pontos de metaleiro" will get you through the day.

Avatar do Utilizador
Last Light
Ultra-Metálico(a)
Mensagens: 6080
Registado: sexta abr 04, 2008 11:54 am
Localização: Vandelay Industries
Contacto:

Re: Literatura

Mensagempor Last Light » sexta nov 11, 2011 1:39 pm

:lol:

Anne [RIP 2011/12/24]

Re: Literatura

Mensagempor Anne [RIP 2011/12/24] » sexta nov 11, 2011 1:56 pm

Count Raven Escreveu:
Anne Escreveu:As edições da obra de Fyodor Dostoyevsky estão traduzidas de uma forma excepcional.


Tenta comparar os estilos literários, e verás que entre Dostoyevsky e Orwel existem diferenças de ritmo e de escrita e de estilos abismais. Acho muito mais simples traduzir Orwell, mais que não seja porque tudo o que se enquadre no proto-modernismo (por assim dizer) é mais difícil de traduzir que no modernismo. Depois, Dostoyesvsky é mais filósofo que escritor, e isso complica a tradução, porque é mais rígido (completamente desordenado e caótico), logo, agreste de traduzir. Por outra, não é qualquer patacôncio que traduz Dostoyevsky, é mesmo necessário comer muita broa para chegar a esse ponto, e geralmente (e que eu conheça) as traduções para o português foram sempre feitas pelos cátedras do costume.


Não creio que Orwell tenha comparação com Dostoyevsky especialmente por serem tão distintos. Estou me a referir à colecção "Obras de Fiódor Dostoiévski" da editora "Editorial Presença". Está um trabalho notável. Traduções muito cuidadas e pormenorizadas. Não me parece que fosse ler alguma obra de algum autor russo que não estivesse traduzida para Inglês/Português.


Voltar para “Críticas & Divulgação”

Quem está ligado:

Utilizadores neste fórum: Nenhum utilizador registado e 6 visitantes